佛史人物
您现在的位置:首页 > 佛史人物 > 实叉难陀译师(西元652~710年)

印度尼泊尔朝圣

最新线路

更多>>

佛旅回顾

更多>>

朝圣热点

更多>>

斯里兰卡

实叉难陀译师(西元652~710年)

发布时间:2010/10/20 佛史人物 标签:东坡墨宝秀风采六榕寺里寻舍利浏览次数:1350

实叉难陀译师(华言学喜),唐于田(今新疆和田)人,以通大小乘学和外论著名。武周时,则天后听说于田有完备的「华严经」梵本,即遣使访求并聘请译人,实叉难陀便以此因缘,带著「华严」梵本来华。他於证圣元年(六九五年)到达洛阳,住在内廷大遍空寺,重译「华严」。武后很重视,开始还亲自参加。难陀後来又在洛阳三阳宫、佛授记寺、长安清禅寺等处续译诸经。长安四年(七○四),他以母亲年老,请求归省,朝廷特派御史霍嗣光送他回归于田。唐中宗即位,再度邀请他到长安,住大荐福寺。未遑翻译,即患病,睿宗景云元年(七一○年)十月卒,年五十九。他的遗体於死後一个月焚化,骨灰由他的门人悲智和唐使哥舒道元,护归原籍。後人在长安焚化难陀的遗体处建起七层浮图以为纪念,号称华严三藏塔。

实叉难陀来华的主要工作,就是翻译于田所传的大本「华严」。他在大遍空寺主译「华严」时,由菩提流志和义净同读梵本,参加笔受、证义的有弘景、圆测、神英、法宝、法藏等,缀文的为复礼,至圣历二年(六九九年)完毕,共计八十卷。接著又於久视元年(七○○年)在洛阳三阳宫重译「大乘入楞伽经」七卷,由沙门复礼、法藏等笔受、缀文,至长安四年厘定。以上两经,武后都亲制序文弘扬。在此期间,他还译出属於华严部的「入如来智德不思议经」、「如来不思议境界经」和「普贤菩萨所说经」各一卷,属於宝积部的「文殊师利授记经」三卷,属於大乘律部的「十善业道经」一卷,属於秘密部的「观世音菩萨秘密藏神咒经」等陀罗尼经四种、四卷;另有「右绕佛塔功德经」和「大乘四法经」各一卷。参加笔受的还有沙门波仑、玄轨等,监护译事的是太子中舍人贾膺福。据「开元录」载,他译的经共计十九部,一百零七卷。

实叉难陀所译的「华严」和「楞伽」,都是时人公认的要典,以前虽有译本,但或者篇幅不全,或者文义不备,不能令人满意,所以须得重译。其中,先出的晋译「华严」,经本亦来自于田,但全经只有八会、三十四品,而新译的「华严」则为九会、三十九品,就更觉完备了。此新译开初会二品为六品,又「十定」一品,重新集会於普光明殿,连以下十品开为第七会,故较旧译增多一会、五品。另外,新译经的文颂也增加了许多处[据澄观「华严疏」说,晋译梵本三万六千颂,唐译梵本增加九千颂,但仍未备,法藏後又将中印沙门提婆诃罗於垂拱三年(六八七年)所译「入法界品」内文殊伸手摩善财顶一段文补入]。新经译出後,法藏未及详注,但其後慧苑、澄观、李通玄等都依新经发挥经义,特别是澄观从新经文义上理会到理事法门的重要,而大畅其说,乃将「华严」理论更推进了一步。又新译「楞伽」,梵本的来源不详,与刘宋求那跋陀罗所译四卷本对勘,经首多出「罗婆那王劝请」一品,中间开出「无常」、「现证」、「如来常无常」、「刹那」、「变化」、「断食肉」等六品,末又多出「陀罗尼」、「偈颂」二品,计十品、七卷,比四卷本详尽得多了。据武后所作经序说,此译「讨三本之要诠,成七卷之了教」,似乎所据梵本还不止一种,或者随处对旧译有过比较研究。经序又说「三十九门,破邪见而宣经旨」,这指经文的章段,似乎也是参考到印度的经疏而大分段落(藏文译本经疏,即作三十九章)。因此,这一经本是比较完备的。他如「入如来智德不思议经」为第四出,「如来不思议境界经」和「妙臂印幢陀罗尼经」同为第二出,「文殊师利授记经」为第三出,都属於重译的一类。在这些译本上,他表现出一种独有的译风。就他的时代说,是在玄奘新译流行已三十年之後,应该受到新译的影响,而他的译文以简约顺适为宗,倾向意译,反和旧译更相接近;甚至许多法相名目,当时已有比较正确的意译或音译的,反不采用,而仍沿袭罗什以来的旧译(如文殊师利、维摩诘、兜率陀、由旬、塔,以及妄计、缘起、圆成三自性,建立及诽谤等)。因而他所译「华严」,在译风上完全是旧译的继续,

china84000@126.com

点击这里给我发消息