佛史人物
您现在的位置:首页 > 佛史人物 > 菩提流志译师(西元6??~727年)

印度尼泊尔朝圣

最新线路

更多>>

佛旅回顾

更多>>

佛旅热点

更多>>

斯里兰卡

菩提流志译师(西元6??~727年)

菩提流志译师,原名达摩流支(意译法希),南印度人。出身婆罗门,姓迦叶。十二岁从外道出家,熟悉数论学说,并通晓声明、术数等。直到六十岁,遇著大乘上座部三藏耶舍瞿沙(称音),辩论屈服,才改信佛教,注意实践,五年间就通达了三藏教典,名称远闻。唐高宗於永淳二年(六八三年)派人去印度邀请,十年之後即武周长寿二年(六九三年)到达了东都洛阳。当年,他在佛授记寺译出「宝雨经」,於序分末加入东方月光天子授记在中国现女人身统治世间一段,博得武后喜欢,替他改名菩提流志,意译觉爱。他在那时还译了「实相般若经」等小部经典十几种。不久实叉难陀来华,翻译大部「华严经」,流志即停止译事,和义净一同帮助他。後来中宗复位,流志随著回到长安,住在崇福寺,从神龙二年(七○六年)起,他重新专译「广大宝楼阁善住秘密陀罗尼」等经,并开始编译「大宝积经」,历时七年,到睿宗先天二年(七一三年)完毕。这中间还夹著译出密典「不空(四+绢)索神变」等经。流志译完「宝积经」之後,就不再翻译了,专门修持,十分精进,又经十几年,到玄宗开元十五年(七二七年)去世,据说寿一百五十六岁。

菩提流志所译的经本流通的,依「开元释教录」记载,共四十三种,一百零一卷。此外,流志最初所译的「般若波罗蜜多那经」等小部十二种十二卷,未曾流传就散失了。

流志翻译经籍最值得称道的是完成了「大宝积经」全部一百二十卷的编译。这一大部,原来玄奘在临死前一年(六六三年)曾试译过几行,感觉气力衰竭而辍笔。这样一搁数十年,无人问津。流志携来新的梵本,重新引起注意,中宗复位之後,就加强了译场组织(译语,证梵义等都聘请了印度人),使流志主译来完成玄奘未尽的伟业。流志利用「宝积经」独有的丛书体裁,变通办法,尽量勘同从前译过的零本编入大部,遇到旧本文义不全或旧无译本的,才出新译。因此全经四十九会几乎一半用了旧本,只二十六会新译,其中还多数是参酌旧本重出,纯粹的初译本只十一会而已。流志译本的译文质量较高,因为当时译场组织相当完备,翻译经验丰富。特别是颂文翻译,旧本有些形式是六言或八言不很符合中国诗歌体裁的,流志重翻都改为五七言,且曲尽其意。所以徐谔替「宝积经」译本做的「述」里说∶「大乘章句义不唐捐,小品精微拯无遗溺,能事毕矣,佛何言哉!」

另外,流志的译籍一部分与密教有关,大都是当时增订过的本字(如「不空(四+绢)索神变真言经」就比较旧译本为繁广等),并有南印度密教重视观法的特徵。

(吕澄著)

china84000@126.com

点击这里给我发消息